<Header>
<Author: 李白>
<Title: 蜀道難>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: HARD ARE THE WAYS OF SZECHUEN>
<BookPage: 26-27>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
噫吁戲危乎高哉，
蜀道之難難於上青天。
蠶叢及魚鳧，
開國何茫然。
爾來四萬八千歲，
不與秦塞通人煙。
西當太白有鳥道，
可以橫絕峨眉巔。
地崩山催壯士死，
然後天梯石棧相鉤連。
上有六龍回日之高標，
下有衝波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得過，
猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤，
百步九折縈巖巒。
捫參歷井仰脅息，
以手撫膺坐長歎。
問君西遊何時還，
畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號古木，
雄飛雌從繞林間。
又聞子規啼夜月，
愁空山。
蜀道之難難於上青天，
使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺，
枯松倒挂倚絕壁，
飛湍瀑流爭喧豗，
砅崖轉石萬壑雷。
其險也如此，
嗟爾遠道之人胡為乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬，
一夫當關。
萬夫莫開，
所守或匪親。
化為狼與豺，
朝避猛虎，
夕避長蛇。
磨牙吮血，
殺人如麻，
錦城雖云樂。
不如早還家，
蜀道之難難於上青天，
側身西望長咨嗟。
<End Poem>
<Translation>
Lo! how huge! how mighty!
   Sheer and towering high!
Hard are the ways of Szechuen,
   Harder than scaling the sky!
Monstrous surely the country
Ts'an-ts'ung and Yü-fu won....
Ages a thousand are past and done,
Yet through the Gorge of Ch'in, as then,
It access gives to worlds of men.
Westward is T'ai-po Hill,
   Free to the birds alone,
Joining with Omei Mountain,
   By winding paths unknown.
The earth caved in; and the hill
Snapped; and the Mighty died.
Thereafter the steps of the sky
   Were joined by bridges of stone.
Above on Kao-piao Mountain
   Six dragons bear back the sun.
Beneath it, a piled-up fountain,
   Bursting, wild billows run.
Never attain this height
The yellow cranes in flight:
   Apes are sickened of climbing,
Wearied their nervous might.
Twisted, contorted, cragged,
   Winds Ch'ing-ni range afar.
$(Stretch from thy summit ragged;)$
   $(Pluck thee a shining star!)$
0
0
Sitting, aloud I sigh.
   My hands beat on my breast.
When come ye back, $(I cry,)$
   From wandering in the West?
Roads so fearsome o'er peaks so rent
   Cannot be grasped, I fear.
Wailing about old trees so bent
   But sad-voiced birds I hear.
Male pursuing the female
   Around the woods in flight....
Hark! how the goatsucker's moan
   Sobs to the Moon by night!
Wailing its mate.... A-hone!
Through vacant hills alone:
"Hard are the ways of Szechuen,
   "Harder than scaling the sky!"....
A fresh young face grows withered
   Hearing its mournful cry.
Peaks join on to the heavens,
   Scarcely a foot between.
Hollow old firs o'er-drooping
   Chasms of depth unseen.
Torrents and cascades rushing
   Rage with a stunning roar.
Boulders whirling before them
   In thundering caverns pour.
Dangers such as are here....
   Wanderers, ah! from afar!....
$(Why come to this scene of fear?)$
   Why come to this world of war?
Buttressed on towering rock
   The Hall of Swords ascends.
0
Thousands can never shock
   This Pass, if one defends.
Mate to some bandit keeps it....
   Some were-wolf, jackal he....
Shun the fierce tiger at dawn!
   At eve from serpents flee!
Teeth-gnashing, blood-sucking slayers!
   The people in masses fall.
Ch'eng-tu a pleasant dwelling?
   Perchance. Yet better than all,
Return to thy home while early,
   $(For fear you may hear the cry: —)$
"Hard are the ways of Szechuen!
   Harder than scaling the sky!"...
Turned to yon western country,
   Sadly and long I sigh.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Lo! how huge! how mighty!
Sheer and towering high! Hard are the ways of Szechuen, Harder than scaling the sky!
Monstrous surely the country
Ts'an-ts'ung and Yü-fu won....
Ages a thousand are past and done,
Yet through the Gorge of Ch'in, as then, It access gives to worlds of men.
Westward is T'ai-po Hill, Free to the birds alone,
Joining with Omei Mountain, By winding paths unknown.
The earth caved in; and the hill Snapped; and the Mighty died.
Thereafter the steps of the sky Were joined by bridges of stone.
Above on Kao-piao Mountain Six dragons bear back the sun.
Beneath it, a piled-up fountain, Bursting, wild billows run.
Never attain this height The yellow cranes in flight:
Apes are sickened of climbing, Wearied their nervous might.
Twisted, contorted, cragged, Winds Ch'ing-ni range afar.
$(Stretch from thy summit ragged;)$
$(Pluck thee a shining star!)$
0
0
Sitting, aloud I sigh. My hands beat on my breast.
When come ye back, $(I cry,)$ From wandering in the West?
Roads so fearsome o'er peaks so rent Cannot be grasped, I fear.
Wailing about old trees so bent But sad-voiced birds I hear.
Male pursuing the female Around the woods in flight....
Hark! how the goatsucker's moan Sobs to the Moon by night!
Wailing its mate.... A-hone! Through vacant hills alone:
"Hard are the ways of Szechuen, "Harder than scaling the sky!"....
A fresh young face grows withered Hearing its mournful cry.
Peaks join on to the heavens, Scarcely a foot between.
Hollow old firs o'er-drooping Chasms of depth unseen.
Torrents and cascades rushing Rage with a stunning roar.
Boulders whirling before them In thundering caverns pour.
Dangers such as are here....
Wanderers, ah! from afar!.... Why come to this scene of fear?
$(Why come to this world of war?)$
Buttressed on towering rock The Hall of Swords ascends.
0
Thousands can never shock
This Pass, if one defends. Mate to some bandit keeps it....
Some were-wolf, jackal he....
Shun the fierce tiger at dawn!
At eve from serpents flee!
Teeth-gnashing, blood-sucking slayers!
The people in masses fall.
Ch'eng-tu a pleasant dwelling? Perchance. 
Yet better than all, Return to thy home while early,
$(For fear you may hear the cry: —)$
"Hard are the ways of Szechuen! Harder than scaling the sky!"...
Turned to yon western country, Sadly and long I sigh.
<End Formatted Translation>